Пересказ старых шуток, сказок и анекдотов с новыми героями.
Рубрика «Старые байки на новый лад»
Встреча на троих
. Рубрики: Старые байки на новый лад; автор: Юлия Панина aka Княгиня.

Геймерско-героическая фантазия. Навеяна миром TES.
Тёмное неопределённое место. С одного бока похоже на мрачный нежилой замок вроде волкихарского1, с другого — на остатки беломраморных руин вроде айлейдских2, с третьего — то ли на пещеру, то ли на гробницу, то ли на останки ледника. Нейтрального вида комнатка внутри; стол, кресло во главе, разноразмерные стулья. Дверь распахивается. (далее…)
Колобок проводит конкурс
. Рубрики: Проза, Старые байки на новый лад; автор: Юлия Панина aka Княгиня.

«Объявляется конкурс в поддержку отечественного хлебопечения! Спонсоры и организаторы конкурса — Дедка и Бабка».
Бабка рыдала, утирая слёзы уголком платка:
— Ой, срам какой будет на старости лет! На весь свет! На всю волость! Как глаза на люди покажем?..
— Цыц, лихоманка! — огрызнулся дед: — Срам, не срам, а хоть наедимся напоследок.
— А потом-то, потом-то что? Лихоньки мои, — причитала бабка, — побьют да на весь свет ославят! Честней под оконьем Христовым именем просить!
— Тебе только и просить, старая! Два двора пройдёшь и свалишься. Да если и побьют, то меня, — дед приосанился, — тебя-то что бить, от одного взгляда переломишься. Да и не побьют, поди. Ну, валяй дальше, говорилка окаянная.
— Не ругайтесь, дедушка, — вежливо отозвался Колобок. — Дальше слушайте… Читать полностью «Колобка» на новый лад »
Усадьба Колобка
. Рубрики: Проза, Старые байки на новый лад; автор: Юлия Панина aka Княгиня.
На лучшей поляне Большого Леса стоял рабочий шум: стучали молотки, перекликались голоса, скрипели колёса тачек. Потап Михалыч, новый лесной глава, медлил на опушке, почёсывая затылок лапой; наконец он собрался с духом и решительно зашагал к новеньким воротам. Немного не дойдя, он будто споткнулся, замедлил ход и последние десять шагов шёл бочком и чуть не на цыпочках, словно готовясь в любой момент рвануться прочь. Уже у ворот он снова остановился, помедлил, прислушиваясь к строительному шуму, на всякий случай огляделся и торопливо перекрестился; затем глубоко вдохнул и осторожно сунул морду с одним закрытым глазом в проём.
За оградой вовсю кипела работа. Медведь открыл второй глаз, поводил взглядом туда и сюда, выдохнул, выпрямился, и прошествовал в ворота, выпятив грудь и развернув плечи, как подобает главе Большого Леса. Мимо него трусцой пронёсся заяц с тачкой стружек и прочего мусора, затем ещё один. Другие торопливо сметали сор в кучи и ровняли граблями песок на дорожке между воротами и домом. Четверо барсуков под руководством пятого тащили по двору статую. А вдоль забора в сопровождении бригады бобров двигался хозяин новой усадьбы — Колобок, бдительно изучавший каждый столб в ограде, докуда позволял его рост. Читать «Новый Колобок» »
Кащей Бессмертный
. Рубрики: Видеоклипы, Старые байки на новый лад; автор: Юлия Панина aka Княгиня.
Новый клип по «Робину из Шервуда». Герой клипа — барон-чернокнижник Саймон де Беллем, один из противников Робин Гуда. Не совсем бессмертный, но с притязаниями на бессмертность, про то и клип.
Саундтрек — песня Кащея Бессмертного из фильма «Новогодние приключения Маши и Вити». Песню исполняют Виктор Кривонос и Михаил Боярский.
«Робин из Шервуда» vs «Место встречи изменить нельзя»
. Рубрики: Старые байки на новый лад; автор: Юлия Панина aka Княгиня.
Гизборн (упаковывая в подвал Малютку Джона): Вор должен сидеть в тюрьме. А как я его туда посажу, никого не волнует.
Робин Гуд: Мне что, из-за него Петровку штурмовать?
Скарлет: Риск — благородное дело. Нас всех когда нибудь укокошат. (далее…)
Колобок-в-капюшоне
. Рубрики: Старые байки на новый лад, Юмор; автор: Юлия Панина aka Княгиня.
Робин Гуд в лесу натягивает тетиву на лук:
— Я от Гизборна ушёл, от наёмников ушёл, от чернокнижника ушёл, и от ведьмы я ушёл, тамплиеров обошёл, от короля Ричарда ушёл, от принца Джона я ушёл, от шерифа…
Шериф Ноттингемский над столом с планами поимки:
— …от меня, зараза, не уйдёшь!
Если есть там соловьи, то разбойники…
. Рубрики: Видеоклипы, Старые байки на новый лад; автор: Юлия Панина aka Княгиня.
Итак, снова о Робин Гуде.
Английское слово «robin» означает «малиновка». По некоторым толкованиям, «Robin Hood» означает «малиновка с хохолком». Спрашивается, в чём моральная разница между английской малиновкой и русским соловьём? Почему Малиновка-Робин — благородный разбойник, а Соловей-разбойник — просто бандит, предназначенный в качестве груши богатырям? Итог моих размышлений оформился в виде следующего визуального ряда.
Соловей-разбойник
Песня «Соловей-разбойник» в исполнении группы На-На. В роли Робин Гуда — Майкл Прайд.