Итак, снова о Робин Гуде.
Английское слово «robin» означает «малиновка». По некоторым толкованиям, «Robin Hood» означает «малиновка с хохолком». Спрашивается, в чём моральная разница между английской малиновкой и русским соловьём? Почему Малиновка-Робин — благородный разбойник, а Соловей-разбойник — просто бандит, предназначенный в качестве груши богатырям? Итог моих размышлений оформился в виде следующего визуального ряда.
Соловей-разбойник, текст песни
Маленькая букашечка
Ползет по земле тихонечко.
А я соловей не пташечка,
А я — Соловей-разбойничек.
Когда богатырь появится,
Здоровенький и спокойненький,
Немножечко покуражиться
Позволь Соловью-разбойнику.
Припев:
Соловей-разбойник, соловей-разбойник,
А ну-ка, свистни нам скорей.
Соловей-разбойник, соловей-разбойник,
С тобой в дороге веселей!
Соловей-разбойник, соловей-разбойник,
С тобой в дороге веселей,
Соловей-разбойник, соловей-разбойник,
А ну-ка, свистни нам скорей!
От громкого крика нервного
Лечу по дорожке кубарем.
У вас, богатырь, наверное,
Отсутствует чувство юмора.
Опять кулаком настойчиво
Трясешь над моей головушкой.
А мама меня, разбойничка,
Зовет соловьем-соловушкой.
Припев:
Соловей-разбойник, соловей-разбойник,
А ну-ка, свистни нам скорей.
Соловей-разбойник, соловей-разбойник,
С тобой в дороге веселей!
Соловей-разбойник, соловей-разбойник,
С тобой в дороге веселей,
Соловей-разбойник, соловей-разбойник,
А ну-ка, свистни нам скорей!
10 комментариев на «Если есть там соловьи, то разбойники…»
Иван157
Ну вот ! А кто-то утверждал, что написал всё, что смог, про Робина Гуда…
Княгиня1993
Не поняла: это про меня? Если про меня, то я этого не утверждала. Я только говорила, что дальше клипмейкерства в плане фанатения фильмом идти некуда. Качественно. А количественно — сколько угодно.
Иван157
Да. Продолжается таки фанатичность!
В сторону «количественно» !
ирина1
У них кроме Робина Гуда положительных героев не было, а у нас наоборот, одни положительные и только несколько отрицательных.
Лал Фея2
Думается, если б Соловушка-разбойник не жил бирюком, а собрал интересную компанию и влюбился в деву княжеской крови, народ сочувствовал бы ему, а если б ещё и людям помог, то вовсе героем стал бы. Английские витязи были больше наёмниками и выразителями интересов власть предержащих. Наши — из народа, разница между ними и Робин Гудом только в степени законопослушания)))
Княгиня1993
Пожалуй, в этом что-то есть. Правда, такую деву ещё поискать надо, но это частности.
Однако замечу, что английская Малиновка лихо отстреливала из кустов ноттингемских солдат (в клип такие кадры не вошли, ибо не вписывались в жанр и настрой песни), большинство из которых были набраны из того же народа в той же местности.
Что касается русских витязей, то они происходили из разных сословий: Илья Муромец — крестьянский сын, Добрыня — дядя князя, воин и дипломат — аристократия, Алёша Попович — сын священника, то есть, из духовенства. Тем самым, представлены три основных сословия. При этом сами богатыри однозначно принадлежат к воинскому сословию, независимо от происхождения.
Roman1
Перевод на англ
Little bukashechka
Crawling on the ground softly.
And I do not ptashechka nightingale,
And I — Nightingale razboynichek.
When the hero appears,
Zdorovenki and quietly,
Little pokurazhitsya
Let Nightingale the Robber.
Nightingale the Robber, Nightingale the Robber,
Come on, whistle us soon.
Nightingale the Robber, Nightingale the Robber,
With you on the road fun.
Nightingale the Robber, Nightingale the Robber,
With you on the road fun.
Nightingale the Robber, Nightingale the Robber,
Come on, whistle us soon.
The sound of the cry of the nerve
Flying head over heels down the path.
You hero, probably
No sense of humor.
Again his fist aggressively
Her head on my’re shaking.
Mom me razboynichka,
Calls Nightingale Nightingale.
Nightingale the Robber, Nightingale the Robber, Come on, whistle us soon.
Nightingale the Robber, Nightingale the Robber,
With you on the road fun.
Nightingale the Robber, Nightingale the Robber,
With you on the road fun.
Nightingale the Robber, Nightingale the Robber,
Come on, whistle us soon.
Княгиня1993
Кривоватый перевод, даже для подстрочника. Потому что «bukashechka» — это не перевод вообще.
Наталия Хоробрых48
Интересное сравнение: малиновка с хохолком вроде защитника, а Соловей-разбойник — вроде бандита. не знала о таком толковании. Больше пишут о том, что hood — это капюшон. И чтоони в капюшонах все были.
А вот в детстве у меня была какая-то книжка, где он назывался Робин Хороший (то есть good)….
Княгиня1993
Good — это от недостатка образованности составителей. Hood — действительно капюшон, но никто точно не знает, почему всё-таки знаменитый разбойник получил это прозвище, а не другое. К слову сказать, капюшон был самой обычной одеждой, так что это не особый признак шайки, а, скорее, признак чего-то обыкновенного. И имя «Робин» тоже было обыкновенным простонародным именем, ничего уникального.