Переполох в Шервуде (часть 1)

Рубрики: Пьесы, Юмор; автор: .

Действующие лица:

Посвящается сериалу «Робин из Шервуда» («Робин Гуд», 1984—1986 гг.)

Пролог

Сцена первая

Шервудская чаща. Сквозь заросли продирается одинокий шериф — в домашнем платье, но с парадной цепью на шее. Шериф судорожно оглядывается — вправо, влево, назад — и пытается проломиться сквозь кусты в самой густой их части; кусты сопротивляются, вынуждая шерифа идти в обход.

Сцена вторая

Крона дерева. В развилке дремлет Уилл Скарлет, удобно опершись спиной; на миг приоткрывает один глаз и снова погружается в дрёму.

Издалека доносится треск ломаемых кустов. Скарлет не реагирует. Треск приближается. На лице Скарлета появляется беспокойство. Треск усиливается. Скарлет открывает глаза, бросает взгляд вниз и резко сигает с дерева.

Сцена третья

Тропинка под деревом. Тук и Маленький Джон выбираются из кустов, Скарлет с видом человека, выполнившего свой долг, возлежит, опираясь локтем на спину шерифа.

Маленький Джон. Поймал?

Скарлет (довольно ухмыляясь). От меня не уйдёт.

Тук. А кто это?

Скарлет. Сейчас узнаем. (Лениво поворачивает голову, ковыряет пальцем шерифскую цепь.) Ишь ты, какой…

Тук (кротко). Кажется, мне эта цепь знакома…

Скарлет нехотя поднимается и с грозным рыком «А ну!..» вздёргивает шерифа на ноги и поворачивает лицом к себе.

Маленький Джон (оторопело). Это что?..

Тук (назидательно). Не «что», а «кто». Про людей надо говорить «кто». Это наш шериф.

Шериф нервно отпихивает Скарлета, отряхивает платье и начинает всхлипывать.

Маленький Джон (ошарашено). Что?.. Опять попёрли?..

Шериф отрицательно мотает головой и начинает рыдать.

Конец пролога

Действие первое, оно же последнее и единственное

Явление первое

Лагерь разбойников. Все в сборе. У костра сидит шериф, напротив — Робин Гуд, остальные расположились кружком и время от времени хихикают на разные голоса.

Шериф. Она сказала… (всхлипывает) что у нас тут дикое средневековье, что мы отстали от жизни, что мыться в бочке несовременно!.. Вот! (Вытаскивает из рукава кусок ткани с кружевной оборкой, показывает разбойникам, шумно сморкается в него и вытирает слёзы.) Весь замок, даже кухарок, заставила такие платки носить.

Маленький Джон. Ей что, кружева было некуда нашить?

Шериф (не слушая, утирает сопли). Лучше бы я сам женился, хоть не так обидно было бы.

Марион. Да на ком?

Шериф (с досадой). А шут её знает, взялась, как из-под земли: «Сэр Гай самый умный, сэр Гай самый храбрый, сэр Гай самый красивый!..» Три дня гостила, а на четвёртый бац: «Милорд, позвольте представить Вам мою супругу, извольте любить и жаловать». Ох, я б её пожаловал!..

Скарлет. Ну так… а чего ж не?..

Шериф (мрачно). Поздно. Когда она начала командовать прислугой, я обрадовался: думал, будет порядок, мне меньше хлопот. Оглянуться не успел — всё в замке вверх дном, а она носится повсюду, как вихрь, и покрикивает: (передразнивает тонким голосом) у приличных людей так не бывает, порядочные люди так не делают, у всех замки как замки, а у нас караван-сарай!.. (Сморкается.) Потом на меня насела: говорит, порядочные шерифы бреются два раза в день, а не в неделю. (Скарлет прыскает в кулак, шериф бросает на него мрачный взгляд.) Ей, говорит, стыдно, что у её шерифа двухдневная щетина. (Скарлет задумывается и почёсывает собственную небритость.) Гизборна каждый день в ванну загоняет. Он сначала возражал, а она… Короче, велела им на двоих большую ванну сделать. С балдахином. Больше не возражает.

Разбойники начинают кашлять и опускают глаза, только Мач с интересом таращится на шерифа. Шериф судорожно вздыхает и снова утирается платком.

Тук (вздыхает и возводит глаза к небесам). А Гизборн, стало быть, на неё не жалуется?

Шериф (сухо). Мне не жаловался. Меня он перестал замечать.

Маленький Джон. Ого!..

Шериф. Да. Вроде я и есть, а вроде меня и нет. Зато она… она … (Разбойники с интересом подаются вперёд.) Она сказала: «У моего мужа должен быть самый лучший сюзерен!» Нет, это она потом сказала. (Вздыхает.)

Пауза.

Робин. А сначала-то что было?..

Шериф (печально). А сначала она вопила так, что свечи в люстре гасли. Что порядочные сюзерены так с вассалами не обращаются. Что у приличных людей за обедом отдельная тарелка на каждого. Что в порядочные замки вода сама приходит по трубам — «акведук» называется. Я едва успел вставить, что порядочные леди так не кричат. А она мне: «Поживёшь с вами — и не того наберёшься!» И дверью — хлобысь! Все кубки, все кувшины зазвенели!

Марион. А Гизборн?

Шериф. Вышел за ней и аккуратно прикрыл дверь.

Тук. И всё?

Шериф (сардонически). Конечно, нет. С этого дня я из спальни выйти не мог, чтоб мне не сообщили про приличные замки и порядочных шерифов. Или про порядочные замки и приличных шерифов.

Тук. И про акведуки?

Шериф (устало). И про них. Правда, она согласилась есть из одной тарелки с мужем. Сказала, что в этом есть (тонким голосом) пикантность. Тьфу!..

Робин (потирая нос). Нда. Плохо твоё дело, шериф.

Шериф (мрачно). Знаю.

Робин. Ну, а сюда-то ты зачем пришёл?

Шериф (со злостью). Не знаю!..

Робин. Но зачем-то ведь ты пошёл в Шервуд?

Шериф зло смотрит на него, потом отводит глаза.

Тук (мягко). Может быть, не «зачем», а «почему»? А почему, правда?

Шериф (с тоской). Почему, почему… Вчера она добралась до моих шерифских дел. Налетела как вихрь: говорит, у порядочных шерифов запросы пронумерованы и документы заархивированы, а у меня на столе бардак и дела в беспорядке. И сказала, что надо ими заняться.

Разбойники ржут в голос, шериф обводит их злым взглядом и молчит.

Тук (смущённо прокашливается). Ну так… и занялась бы. Тебе меньше хлопот…

Шериф (возмущённо). Я шериф! Чтоб женщина лезла в мои дела?..

Тук. Понимаю, понимаю… И что было дальше?

Шериф (сникает). Ну… Всю ночь уснуть не мог. А под утро оделся и вылез через окно. Думал утопиться. Только вода во рву грязная и… и холодная, наверное.

Скарлет (ухмыляясь, наклоняется к шерифу). Думаешь, наша теплее?

Шериф нервно передёргивается и отодвигается от Скарлета, Скарлет ухмыляется шире.

Марион. Интересно, зачем ей понадобился Гизборн?

Шериф. Она сказала, что в нём есть само… как это его… самобытность, вот.

Все молчат. Скарлет вскакивает и начинает ходить. Сделав два прохода по поляне, разворачивается и рывком подскакивает к шерифу.

Скарлет (зло скривившись). Утопиться хотел… А цепку-то свою не забыл! (Дёргает шерифскую цепь.)

Шериф (отстраняет Скарлета, выпрямляясь с горьким достоинством). Я всё-таки шериф. Шериф этого графства!

Скарлет (криво усмехаясь). Шериф! Да! (Вырывает у шерифа платок и швыряет на землю, шериф отшатывается и прикрывает голову руками.) Робин! Он пришёл сюда. В наш лес. Его даже не согнали с кресла! Это же шериф, Робин, ты понимаешь? Который всё это время нас преследовал, который заставил нас уйти в леса! Робин!.. Когда ещё будет такой случай?..

Робин (ухмыляясь). Ну если он сам хотел утопиться, то какой смысл ему в этом помогать?

Все смотрят на шерифа. Шериф затравленно озирается, вжав голову в плечи, и внезапно разражается рыданиями.

Робин. Эй, что такое?

Шериф мотает головой и продолжает рыдать.

Тук (печально глядя в небеса.) Ну как что?.. Вассал перестал замечать, прислуга перестала уважать, а теперь и разбойники убить расхотели…

Робин трёт нос, Мач хлопает глазами, Марион задумчиво накручивает прядь волос на палец. Маленький Джон чешет затылок, Тук смотрит в небо, шериф рыдает в голос, утираясь двумя рукавами по очереди. Назир смотрит в сторону и думает о своём, Скарлет беспокойно прислушивается.

Марион. Робин, что будем делать?

Робин пожимает плечами и опускает руки.

Скарлет (продолжая прислушиваться.) Ну-ка, тихо все!

Все смотрят на Скарлета. Шериф продолжает рыдать.

Скарлет (шерифу). А ну, помолчи!

Шериф заходится в рыданиях ещё громче.

Скарлет. Заткнись, кому говорю!

Шериф. Чёрствый… чёрствый ты челове-е-е-е-ек!.. (захлёбывается слезами).

Тук (прижимая шерифа к душе и утирая ему сопли собственным рукавом). И то, Уилл, видишь, человеку невмоготу. А ты — «заткнись»…

Назир переглядывается со Скарлетом и начинает прислушиваться; делает знак рукой, чтоб все молчали, шериф, не замечая, продолжает рыдать.

Скарлет. Ах ты ж твою!.. (Бросается на шерифа, отрывает его от Тука и опрокидывает на землю, прижав горло.)

Робин. Уилл, не смей!

Назир поднимает обе руки, привлекая внимание, все замирают и начинают прислушиваться. В наступившей тишине отчётливо слышен приближающийся лай собак. Разбойники вскакивают на ноги, отвлёкшийся Скарлет на миг ослабляет хватку, шериф подскакивает, как пружина, и начинает метаться по поляне.

Шериф. Это не я!.. Это за мной!.. (Повисает на Робине.) Не бросайте меня-а-а-а-а!..

Конец первого явления

Перейти к продолжению

Отзывы (34) на «Переполох в Шервуде (часть 1)»
  1. Елена1

    Уважаемая Княгиня, я в восхищении.
    Давно уже читаю на форуме ваши посты — как говорится, подписываюсь под каждым словом.

    Кстати, кто эта грозная новоявленная леди Гизборн — уж не Милдред ли случайно, которой надоел размазня Аллан?

    Ответить комментатору
    • Княгиня1901

      Спасибо за внимание. :) Кстати, после того, как пройдёт новичковый карантин на форуме, вы увидите больше моих произведений (ибо в блог я выкладываю избирательно, с учётом неадаптированности широкой публики).

      Леди — абсолютно самостоятельный персонаж, не имеющий прямого отношения к сериалу, и к тому же стёбный. Её мы увидим во второй части, которая сейчас в процессе написания. (А Милдред, уж позвольте, вряд ли знает про акведуки и про то, что эта эпоха называется Средневековьем.)

      Ответить комментатору
  2. fingeniy9

    Здравствуйте! =)
    Интересно, а почему Вы настолько не безразличны именно к этим персонажам? Столько произведений в разных жанрах им посвящаете.. Выбор, надо сказать, оригинальный)
    Вспомнил, как мы с другом в институте на парах развлекались — писали «пьесу», в которой действующими героями были Ежик, Пятачок, Винни Пух, Иа 8) ) А тут персонажи английских баллад..

    Ответить комментатору
    • Княгиня1901

      Не столько баллад, сколько старого фильма «Робин из Шервуда». Я его поклонник и общаюсь с такими же поклонниками. Идеей написания заразилась от них.

      Кстати, у меня в блоге есть сказки про Колобка и Ко, не только про Робин Гуда. Но про Робина больше всего.

      Ответить комментатору
  3. Елена Метелева36

    Что-то шериф наш совсем раскис… Похоже, ему надо было «свою» леди, которая занялась бы им, а не сэром Гаем)) Тогда не так обидно было бы! :-D

    Ответить комментатору
    • Княгиня1901

      Он закоренелый холостяк. И женщина в доме, пардон, в замке, для него всё равно что… в общем, непонятно, как с этим обращаться. Служанки, разумеется, не в счёт.

      Ответить комментатору
      • Елена Метелева36

        Закоренелых холостяков мне всегда как-то жалко — это обычно уйма комплексов и страхи, которые они умело прячут. Боятся рискнуть и не знают, что теряют!

        Ответить комментатору
      • Fyrrion18

        Всегда это удивляло — потребительское отношение к женщинам в те века. В этом плане надо учиться у восточных стран. Пусть они и держали гаремы, но они относились к женщине не как предмету, а как в худщем случае наложнице, которой выделялось гораздо больше прав чем служанкам.

        Ответить комментатору
        • Княгиня1901

          А это довольно популярное заблуждение. Действительно, в Средние века у женщины было меньше прав, чем у мужчины, но — больше нежели, скажем, в викторианскую эпоху. К слову сказать, потребительское отношение к женщине и сейчас цветёт несмотря на все законы.

          Ответить комментатору
  4. Александр Викторович39

    Захватывающая сцена. Пробирающийся по лесу шериф захвачен охраной. А оказывается он просто сбежал от бытовых проблем, с которыми не может справиться. Допрос превращается в жалобную исповедь. Вся сцена показывает беспомощность шерифа, а тут возникает интрига, что за шум возник вдали?

    Ответить комментатору
  5. Михаил Соловьёв15

    Бедняга Шериф, вовсе даже и не извергом оказался. Хотя, думаю, в реальности за такое самоуправство он бы всех перевешал, ну или скормил свиньям. Сейчас прочитаем, что там дальше будет :)

    Ответить комментатору
    • Княгиня1901

      Не мог шериф перевешать. Даже граф или герцог не мог «перевешать» рыцаря или леди, а шериф — всего лишь королевский чиновник, он даже разбойников должен перед повешением судить в установленном законом порядке. Но если с разбойниками ещё как-то можно нештатно сократить процедуру, то с собственным вассалом не получится.

      Ответить комментатору
  6. Наталия Хоробрых48

    Я сериал этот не смотрела. Я вообще равнодушна к Средневековью. Только оперетту «Робин Гуд» слушала. Ну и кое-что из легенд читала (в рамках курса «история европейской литературы»). Почитать какую-то еще версию- забавно.

    Ответить комментатору
    • Анна15

      Наталья, я вот, скажем так, из ваших. Тоже не смотрела сериал, да и не читала про Робин Гуда никогда. Только в детсве мультик смотрела. Читаю совсем другую литературу. Но написано не плохо, хотя критик из меня никудышный.

      Ответить комментатору
      • Княгиня1901

        А мультиков про Робин Гуда не один. Я всё пытаюсь вспомнить один старый, но не нахожу и не помню, как он назывался и чьего производства. А вы, наверное, имеете в виду кукольный «Отважный Робин Гуд»; многие его помнят, а вот я как-то ухитрилась пропустить. Ещё диснеевский есть, очень милый — там Робин и Марион лисички, малютка Джон — медведь, ну и прочие герои — звери.

        Ответить комментатору
        • Наталия Хоробрых48

          Ну, в мире вообще 33 сюжета. А перетирают их уже которую тысячу лет…

          Ответить комментатору
  7. Геннадий Ольховский3

    Я не силен в драматургии, фильм конечно когда-то смотрел и мультик с сыном тоже смотрели (Том и Джерри: Робин Гуд и Мышь-Весельчак), очень даже прикольный. Этот сценарий конечно авторский и отличается от оригинала, но думаю суть сюжета должна выдерживаться. ИМХО ;)

    Ответить комментатору
    • Княгиня1901

      «Мышь-весельчак» — это не та версия, про которую я говорила. Я говорила про старый мультик, где все герои — животные, а в «Мыши» — напополам. Она так, ничего, но не шедевр, а старый куда как лучше.

      Кстати, это название («Мышь-весельчак») есть продукт незнания переводчиком предмета: в оригинале было «Robin Hood and his merry mouse» — это намёк на «his merry men» которые были у Робин Гуда, а «merry men» правильнее переводить как «удальцы». Соответственно, и мультфильм следовало бы назвать «и его удалая (или бравая) мышь».

      Ответить комментатору
Есть что сказать? Не молчим!

Используйте теги: <a href=""> <abbr> <acronym> <b> <blockquote> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q> <s> <strike> <strong> <pre> <ul> <ol> <li> .

Комментарии короче 200 символов публикуются без активной ссылки. Пробелы не учитываются.

Ссылки с комментариев dofollow. Ознакомьтесь, пожалуйста, с правилами dofollow-комментирования. Кто не читает, тот сам себе враг.